‘French Kiss’ is Finally a Real Word in France

Why'd it take so long? Perhaps because the etymology of this sensual oral technique is grounded in English

  • Share
  • Read Later
A jubilant American sailor clutching a white-unifo
Time & Life Pictures / Getty Images

American soldiers first coined the term "French kiss" upon returning from France after World War I. By the time Alfred Eisenstaedt shot this V-J Day photo in Times Square on August 14, 1945, the troops appear to have mastered the sensual oral technique.

In the language of love, the verb “galocher” — to kiss with tongues — has been elevated from gauche street slang to official recognition in Le Petit Robert 2014 French dictionary, which comes out today.

‘La galoche’ is an ice-skating boot, so the new term riffs evocatively on the idea of sliding around the ice, according to the Associated Press.

Much like the terms french toast, french braids and french fries, the etymology of this sensual oral technique is grounded in English: The coining of “French kiss” is commonly attributed to American soldiers returning from World War I, who apparently picked up the technique from the more sexually adventurous French nationals they canoodled with abroad.

(MOREStop the Presses: (Another) Strauss-Kahn Sex Book Challenged in Court)

Known for its nudist beaches and supermodel-wedded Presidents, the French are no shrinking violets. Yet the word is just now being formally introduced into the French lexicon. “We always had many expressions to describe ‘French-kissing,’ like ‘kissing at length in the mouth,’ but it’s true, we’ve never had one single word,” Laurence Laporte of the Robert publishing house explains.

It’s been quite a passionate whirlwind for France recently–the naturalistic lesbian drama La Vie d’Adèle won the top prize at the Cannes Film Festival and the country finally legalized gay marriage after a bitter political battle.

MOREGamers, Get Your Lip Balm: Artist Creates Video Game Controlled by Kissing


Maybe Americans didn't know tongue kiss before WW1 but the French were not the only ones who did.


RogerDelit 5pts just now

It is a pity that Frech dictionnaries do not include the noun "patin". In the song "LA MAÎTRESSE D'ÉCOLE" Georges Brassens writes

La maîtresse avait des méthodes avancées:
Au premier de la classe elle promit un baiser,
Un baiser pour de bon, un baiser libertin,
Un baiser sur la bouche, enfin bref, un patin,
Enfin bref, un patin.

In the French version of the Wikipedia entry on the subject (http://fr.wikipedia.org/wiki/Baiser_amoureux) one can read:

"les expressions argotiques « rouler une pelle » ou « rouler un patin » ou « emballer » sont également utilisées".  So, why do the French not use their own slang as a basis for dictionnaries?

Read more: http://newsfeed.time.com/2013/05/30/french-kiss-is-finally-a-real-word-in-france/#ixzz2V8gg85fO


it's not WW 1, This picture was taken in NYC after Japan surrendering to US in WW2 in the celebration of VJ day


This article is a bit weird for two reasons. There always have been many colloquial or slang terms to mean "French" kiss in French . (Only in English a kiss is said "French" anyway ). Galocher, rouler une pelle, rouler un patin, etc...

1 )The fact of elevating a slang word to an official status is done every year . It just happens that this year "galocher" is concerned .

2 ) In correct French, French kissing is "embrasser", an old word which lost its original meaning . Cheek kissing is "faire la bise" . When a French means he French kissed ( what a ridiculous term !) a lady he uses "embrasser" and everybody understands .